ArchWiki:Translation Team (Русский)

Эта страница содержит информацию о русской команде переводчиков ArchWiki и задачах, стоящих перед ней.

Примечание: Не вносите изменения в эту страницу, если вы не являетесь членом команды

О проекте

Цели и задачи

Цель проекта — предоставление русскоязычным пользователям Arch Linux как можно более полной документации по дистрибутиву и всему, что с ним связано. Мы ставим перед собой следующие задачи:

  • Перевод на русский язык документации по дистрибутиву Arch Linux.
  • Поддержание статей в актуальном состоянии.
  • Написание собственных статей или информации, дополняющей другие статьи.

Команда

Список наших переводчиков:


Неактивны (менее 5 правок за последние 30 дней):

  • Flygrounder (обсуждение|вклад)
  • Natrio (обсуждение|вклад)

Раз в неделю список участников сортируется по убыванию, исходя из количества правок, сделанных за последние 30 дней.

Членство в команде подразумевает, что вы поддерживаете одну или несколько статей (помимо обычных правок/переводов). Чтобы присоединиться к команде, создайте заявку на странице обсуждения. Любой из участников команды её рассмотрит.

Вклад в общее дело

Вы можете помочь проекту, вступив в команду или просто создавая/переводя/улучшая статьи русскоязычного сегмента. Если при этом у вас возникнут вопросы и потребуется помощь, обратитесь к любому из участников проекта.

Подготовка

Прежде всего, разумеется, необходимо выбрать целевую страницу. Это может быть как английская статья, для которой отсутствует перевод, так и уже существующий перевод, который нуждается в обновлении или улучшении.

Если вы новичок в редактировании wiki-страниц, то в Help-разделе есть ряд статей на эту тему. Вот наиболее важные из них, с которыми стоит ознакомиться в первую очередь:

В разделе #Смотрите также вы найдёте ссылки на некоторые ресурсы, которые упростят процесс перевода и помогут сделать его более качественным.

Наконец, прежде чем приступить непосредственно к правкам, создайте аккаунт и выполните вход. Править страницы могут только авторизованные пользователи.

Совет: Создавать русскоязычные статьи, для которых нет английского "оригинала", крайне нежелательно — это усложняет администрирование ArchWiki. Если возникла такая ситуация, то наиболее правильным решением будет сначала написать английскую статью, и лишь затем — русскую. Если вы не готовы взять на себя ещё и создание статьи на английском языке, то лучше добавить вашу информацию к одному из уже существующих переводов. Обратитесь к участникам команды с вопросом, где это лучше сделать.

Перевод и редактирование

В случае внесения в статью небольших изменений можно выполнять их "на месте", главное — не забывайте снабжать правки подробным описанием. Однако если вы взялись переводить статью целиком и не уверены, как много времени это займёт, то лучше использовать подстраницу из личного пространства.

  1. Перейдите на оригинальную страницу, откройте её на редактирование и скопируйте всё содержимое.
  2. Создайте подстраницу в личном пространстве и добавьте на неё скопированное, предварительно удалив категории (см. примечание в примере).
  3. Сохраните подстраницу и приступайте к собственно переводу.

По завершении перевода необходимо проделать обратную операцию — скопировать содержимое подстраницы в статью-перевод, добавив категории. Если страница перевода уже существует, то просто обновите её. Если перевода нет, то страницу придётся создать. Изучите #Список проверки на предмет того, что ещё может (и должно) быть сделано перед публикацией.

Примечание: Есть вероятность, что перевод вашей статьи некогда уже существовал, но в настоящий момент заменён перенаправлением. Чтобы это проверить, перейдите на страницу английской статьи, затем по ссылкам "Сведения о странице" и "Количество перенаправлений на эту страницу". Если в списке есть статья <название_английской_статьи> (Русский) — это то, что вам нужно. Перейдите на страницу, откройте её на редактирование, удалите строку с редиректом и добавьте свой перевод.

Список проверки

Перед публикацией страницы необходимо проверить:

  1. Название статьи: оно должно соответствовать английскому варианту (подробности: Help:Указания по выбору имен статей#Многоязычные статьи). Также проверьте правильность использования заглавных букв (подробности: Help:Стиль#Заголовок).
  2. Категории: статья должна принадлежать к тем же (русским) категориям, что и английский вариант. Пример: сравните категории, к которым принадлежат страницы systemd и systemd (Русский).
  3. Межъязыковые ссылки: должны присутствовать все межъязыковые ссылки, имеющиеся в английской статье, плюс ссылка на английскую статью (подробности: Help:Интернационализация#Межъязыковые ссылки).
  4. Статус перевода: добавьте шаблон TranslationStatus или обновите его аргументы (дату и номер ревизии), если он уже есть.
  5. Описание изменений: его необходимо указывать при каждой правке (подробности: ArchWiki:Внесение вклада#Всегда правильно указывайте описание изменений).

Теперь можно смело сохранять страницу. Если вы создали новую страницу (а не обновили ее), обязательно выполните следующие действия:

  1. Создайте русские межъязыковые ссылки на страницах всех остальных языков.
  2. Зайдите на английскую версию страницы. В меню слева нажмите на ссылку Ссылки сюда и проверьте, есть ли в списке русские статьи. Скорее всего, они будут. В этом случае отредактируйте каждую такую статью, чтобы русские страницы ссылались на вашу новую страницу, а не на английскую. Для удобства используйте функцию поиска в вашем браузере.
  3. Если название статьи можно перевести на русский язык, создайте перенаправление с локализованным заголовком. Примеры таких статей можно найти в разделе #Страницы с сопроводителем.

Если вы являетесь членом русской команды переводчиков ArchWiki, не забудьте добавить статью в список.

Поддержка

Вы перевели статью и выложили чистовую версию на странице ArchWiki. Если после этого под вашими окнами не собралась толпа, требующая линчевать вас на месте — вероятно, вы всё сделали правильно. :) Далее у вас есть выбор из трёх вариантов:

  • сказать "Чёрт побери, сделано уже достаточно!" — и переключиться на вино и женщин,
  • сказать "Чёрт побери, я ничего не понял!" — и перевести ещё одну статью, или
  • сказать "Чёрт побери, я поступлю как настоящий мужчина!" — и в дальнейшем поддерживать статью.

Поддержка статьи подразумевает, что вы:

  1. Отслеживаете изменения в английской статье-оригинале и своевременно производите синхронизацию перевода.
  2. Защищаете статью от нападений вандалов (ошибочных или вредительских правок).

Строго говоря, вносить правки и поддерживать статьи можно и не являясь членом команды переводчиков. Тем не менее, если вы желаете "оформить отношения", то создайте заявку на вступление, указав в ней, какую статью собираетесь поддерживать. Когда заявка будет принята, добавьте свою статью в таблицу #Страницы с сопроводителем.

Если у статьи уже есть сопроводитель, вы можете помогать её поддерживать — при условии согласованности действий.

Шаблоны

В следующей таблице перечислены шаблоны, которые необходимо перевести, и их русский эквивалент.

Английские шаблоныРусские эквиваленты
Шаблоны статьи
Template:Related articles startTemplate:Related articles start (Русский)
Template:YesTemplate:Yes (Русский)
Template:NoTemplate:No (Русский)
Template:TipTemplate:Tip (Русский)
Template:NoteTemplate:Note (Русский)
Template:WarningTemplate:Warning (Русский)
Template:Dead linkTemplate:Dead link (Русский)
Template:Broken package linkTemplate:Broken package link (Русский)
Template:Broken section linkTemplate:Broken section link (Русский)
Шаблоны состояния перевода
Template:Bad translationTemplate:Bad translation (Русский)
Template:TranslatemeTemplate:Translateme (Русский)
Template:TranslationStatusTemplate:TranslationStatus (Русский)
Специальные шаблоны
Template:Cat mainTemplate:Cat main (Русский)
Template:TemplateTemplate:Template (Русский)

Термины

Есть множество терминов, которые можно перевести по-разному. Использование одних и тех же слов для их перевода во всех русскоязычных статьях является очень важным, поскольку единство терминологии упрощает понимание текста. Здесь представлен список терминов и переводов, которые должны использоваться.

Английский Русский Допустимое (в особых случаях)
AliasПсевдонимПсевдоним (алиас)
BackendБэкенд-
BenchmarkingТестирование производительностиБенчмаркинг
Binary (n.)Двоичный файлБинарный файл
Bug reportОтчет об ошибкеОтчет об ошибке (баг-репорт)
Crash (ing)Рушить/НарушитьНарушать работу
Desktop entryЯрлык приложенияЯрлык приложения (.desktop)
DirectoryКаталогДиректория
Port forwardingПеренаправление портаПроброс порта
GUI frontendГрафическая оболочка-
HookХукХук-скрипт
HostХостУзел (host)
HostnameИмя хостаИмя узла (hostname)
HotkeysГорячие клавиши-
IP forwardingПеренаправление пакетовФорвардинг пакетов
Mount (v.)Смонтировать, примонтировать-
SectionРаздел-
ServiceСлужбаСлужба (.service)
Service fileФайл службыФайл службы (.service)
SessionСеанс-
SinkУстройство вывода-
Source (v.)Запустите команду source .bashrc-
Terminal pager, pager programПрограмма постраничного просмотра-
Time zoneЧасовой поясВременная зона
TmpfileВременный файл-
Unit fileФайл юнита-
UnmountРазмонтировать-
WorkspaceРабочее место-

Страницы с сопроводителем

Страницы, которые поддерживаются в рамках проекта.

Страница Локализованный заголовок Сопроводитель
Alacritty (Русский)Не требуетсяFlygrounder
GRUB (Русский)Не требуетсяNatrio
Rsync (Русский)Не требуетсяFlygrounder
Wvdial (Русский)Не требуетсяFlygrounder

Смотрите также

  • glvrd.ru — сервис для проверки текста на чистоту и читаемость
  • multitran.com — словарь с разделением по тематикам и переводами, добавленными пользователями
This article is issued from Archlinux. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.